オバマ大統領の再選勝利スピーチを英語の学習のために、一段落ずつ、英文とその和訳と交互に紹介します。冗談も交えながら、米国の子供を思う心、未来の米国のあり方を聴衆に真剣にうまく伝え、オバマって本当にいいスピーチをするなって感動しました。聴衆の心をつかむのがとても上手い。オバマは、いつも、スピーチだけは、上手なのです。日本にもこんなスピーチをする首相がいたら、日本人はもう少しは幸せになれたのではないかと思います。
It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.
皆さんのおかげで前へ進むことができます。戦争や恐慌に打ち勝った魂、そして、この国を深い絶望の淵から素晴らしい希望の高みへと引き上げてくれた精神、さらに、私たちが個々に個人の夢を追求する一方で、私たちはみな同じアメリカの家族であり、私たちは1つの国として、そして、1人の国民として一緒に浮き沈みするのだという信念を皆さんが再確認してくれたおかげで前進できます。
Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come.
今宵、この選挙で、皆さんが、アメリカ人たちが、思い起こさせてくれました。私たちの旅路は辛く長いけれども、それでも私たちは気を取り直して、巻き返すために戦ってきたのだと。そしてアメリカ合衆国にとって最高の日々がこれからやってくるのを私たちは心の奥でわかっているのだと。
今宵、この選挙で、皆さんが、アメリカ人たちが、思い起こさせてくれました。私たちの旅路は辛く長いけれども、それでも私たちは気を取り直して、巻き返すために戦ってきたのだと。そしてアメリカ合衆国にとって最高の日々がこれからやってくるのを私たちは心の奥でわかっているのだと。
I want to thank every American who participated in this election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. By the way, we have to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.
この選挙に参加した全てのアメリカ人に感謝します。初めて投票した方にも、投票するため長い間並んだ方にも。ちなみにこれは改善しなくてはいけません。あちこちの歩道を歩き回った人にも。電話をしてくれた人にも。オバマ支持の看板を持った人にも、ロムニーの看板を持った人にも。皆さんの声が届いて、変化がやってきたのです。
I just spoke with Gov. Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight. In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Gov. Romney to talk about where we can work together to move this country forward.
たった今、ロムニー知事と話をして、懸命に戦った選挙戦について知事とポール・ライアン氏に祝意を伝えました。私たちは激しく戦ったかもしれないけれども、それは、この国を深く愛し、この国の未来をとても大事に思っているからこそです。ロムニー家は、ジョージからレノア、そしてお二人の息子ミットに至るまで、公共への奉仕を通じてアメリカに恩返しをすることを選びました。それは、私たちが今晩、名誉に思い、称賛に値する伝統です。これから数週間先に、ロムニー知事と一緒に、この国を前進させるためにどこで協力できるかをじっくりと話し合うのを楽しみにしています。
I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden.
過去4年にわたり友人とパートナーでいてくれたアメリカの幸福な戦士、これ以上はないという最高の副大統領、ジョー・バイデン氏にも感謝します。
And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s first lady. Sasha and Malia, before our very eyes you’re growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like your mom. And I’m so proud of you guys. But I will say that for now one dog’s probably enough.
そして20年前に結婚を承諾してくれた女性なしには、今日の私はありませんでした。公衆の面前ではっきり言わせてもらうけれども、ミシェル、今まででこれほど、君を愛したことはないよ。そして、アメリカ中の人々がファーストレディの君に恋するのを見たとき、こんな誇らしいことはありませんでした。サーシャとマリア。みんなの目の前で君たち2人はどんどん成長して、お母さんのように、強くて賢くて美しい若い女性になっていく。私は君たちをとても誇りに思ってる。ただし当分の間、犬は多分、一匹で十分だと思う。
To the best campaign team and volunteers in the history of politics. The best. The best ever. Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning. But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the lifelong appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley. You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you put in.
政治史上最高の選挙チームとボランティアのみんなに。最高の、これまでで最高でした。今回初めての人たちもいたし、一番最初から私の横にいてくれた人たちもいるけれども、みんな、同じ一つの家族です。みなさんが今後何をするにしても、どこへ行くにしても、みんなで一緒に作ったこの歴史の記憶をあなたたちは運んでいき、そして大統領の感謝の気持ちを終生受け取り続けます。どんな丘の上でも、どんな谷間でも、ずっと私を信じ続けてくれてありがとう。皆さんがずっと私を盛り上げてくれた。皆さんが成し得た全てのことや素晴らしい働きに、私はいつまでも感謝し続けます。
この選挙に参加した全てのアメリカ人に感謝します。初めて投票した方にも、投票するため長い間並んだ方にも。ちなみにこれは改善しなくてはいけません。あちこちの歩道を歩き回った人にも。電話をしてくれた人にも。オバマ支持の看板を持った人にも、ロムニーの看板を持った人にも。皆さんの声が届いて、変化がやってきたのです。
I just spoke with Gov. Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight. In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Gov. Romney to talk about where we can work together to move this country forward.
たった今、ロムニー知事と話をして、懸命に戦った選挙戦について知事とポール・ライアン氏に祝意を伝えました。私たちは激しく戦ったかもしれないけれども、それは、この国を深く愛し、この国の未来をとても大事に思っているからこそです。ロムニー家は、ジョージからレノア、そしてお二人の息子ミットに至るまで、公共への奉仕を通じてアメリカに恩返しをすることを選びました。それは、私たちが今晩、名誉に思い、称賛に値する伝統です。これから数週間先に、ロムニー知事と一緒に、この国を前進させるためにどこで協力できるかをじっくりと話し合うのを楽しみにしています。
I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden.
過去4年にわたり友人とパートナーでいてくれたアメリカの幸福な戦士、これ以上はないという最高の副大統領、ジョー・バイデン氏にも感謝します。
And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s first lady. Sasha and Malia, before our very eyes you’re growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like your mom. And I’m so proud of you guys. But I will say that for now one dog’s probably enough.
そして20年前に結婚を承諾してくれた女性なしには、今日の私はありませんでした。公衆の面前ではっきり言わせてもらうけれども、ミシェル、今まででこれほど、君を愛したことはないよ。そして、アメリカ中の人々がファーストレディの君に恋するのを見たとき、こんな誇らしいことはありませんでした。サーシャとマリア。みんなの目の前で君たち2人はどんどん成長して、お母さんのように、強くて賢くて美しい若い女性になっていく。私は君たちをとても誇りに思ってる。ただし当分の間、犬は多分、一匹で十分だと思う。
To the best campaign team and volunteers in the history of politics. The best. The best ever. Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning. But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the lifelong appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley. You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you put in.
政治史上最高の選挙チームとボランティアのみんなに。最高の、これまでで最高でした。今回初めての人たちもいたし、一番最初から私の横にいてくれた人たちもいるけれども、みんな、同じ一つの家族です。みなさんが今後何をするにしても、どこへ行くにしても、みんなで一緒に作ったこの歴史の記憶をあなたたちは運んでいき、そして大統領の感謝の気持ちを終生受け取り続けます。どんな丘の上でも、どんな谷間でも、ずっと私を信じ続けてくれてありがとう。皆さんがずっと私を盛り上げてくれた。皆さんが成し得た全てのことや素晴らしい働きに、私はいつまでも感謝し続けます。
I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics that tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late in a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else.
You’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who’s working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity. You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who’s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift. You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who’s working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home.
働きながら大学に通う若い活動員に会えば、全ての子供を自分と同じように大学に行かせてあげたいという、強い決意を聞くでしょう。一軒一軒を訪ねて歩いた若いボランティアに会えば、地元の自動車工場がもう一つシフトを増やしたからやっときょうだいが働けるようになったことを、彼女がどれだけ誇りに思っているかを知るでしょう。深夜遅くまで電話をかけ続けた軍人の伴侶からは、国を愛する思いの深さを知るでしょう。国のために戦う兵士が帰国したとき、決して仕事や住居のことで苦戦することがないように、その人は電話をかけ続けたのです。
That’s why we do this. That’s what politics can be. That’s why elections matter. It’s not small, it’s big. It’s important. Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated. We have our own opinions. Each of us has deeply held beliefs. And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy.
だからこそ、私たちは選挙戦を戦っているのです。政治はそれができるのです。だから選挙は大切なんです。つまらないものではなく、重要で、大事なんです。人口3億人の国の民主主義というのは、うるさくてごちゃごちゃしていて複雑なものになりがちです。みんな自分の意見を持っています。一人ひとりがが深い信念を抱いています。そして私たちがつらい時を過ごす時や、国として大きな決断をする時に、感情がかき立てられ、対立がかき立てられるのは当然のことです。
That won’t change after tonight, and it shouldn’t. These arguments we have are a mark of our liberty. We can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.
この夜が明けても、それは変わりません。そして、変わるべきじゃない。私たちの議論は、私たちの自由の印です。遠く離れた国々では、大事な問題について議論する機会を得るために戦うという危険を冒し、私たちが今日そうしたように、投票する権利のために命を賭けているということを決して忘れることはできません。
But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future. We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers. A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow.
しかし、私たちの違いにもかかわらず、ほとんどの人は、アメリカの未来に対してある種の希望を共有しています。子供たちを、最高の学校と教師にアクセスできる国で育てたい。技術、発明や技術革新において、世界のリーダーとしてその遺産に恥じず、全てのすばらしい仕事や新しい事業がそれに続く国であって欲しい。
We want our children to live in an America that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened by inequality, that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet. We want to pass on a country that’s safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this — this world has ever known. But also a country that moves with confidence beyond this time of war, to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being.
子供たちには、借金の重みに苦しまず、不平等のせいで衰弱せず、温暖化の進む惑星の破壊に脅かされない、そういうアメリカで暮らして欲しい。安全で、世界中から尊敬され憧れられる国を、地上で最強の軍隊と最高の兵士によって防衛される国を、しかし、今の戦争の時代を自信をもって乗り越え、全人類の自由と尊厳の約束の上に築かれる平和を形作る、そういう国を、子供たちに残したい。
We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America, open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag. To the young boy on the south side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner. To the furniture worker’s child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president — that’s the future we hope for. That’s the vision we share. That’s where we need to go — forward. That’s where we need to go.
私たちは寛大なアメリカ、思いやりのあるアメリカ、寛容なアメリカを信じます。この国の学校で学びこの国の旗に忠誠を誓う移民の娘の夢を広げ、シカゴのサウスサイドに住みながらもより広い世界を夢見る少年や、医者や科学者やエンジニアや起業家や外交官や、あるいは大統領にもなりたいと夢見るノース・カロライナの家具職人の子供へも。これが、私たちが望む未来です。これが、私たちが共有するビジョンです。これが、私たちが目指すべきところです・・・・前へ。これが私たちが目指すべき場所です。
Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there. As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts. It’s not always a straight line. It’s not always a smooth path. By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock or solve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move this country forward. But that common bond is where we must begin.
さて、どうやってそこに行くべきかについては、時には激しく、意見がすれ違うこともあるでしょう。200年間そうだったように、進歩のペースにはばらつきがあるかもしれません。いつもまっすぐとは限らないでしょう。いつもスムースに進むとも限りません。同じ希望や夢を共有していると認識するだけでは、膠着はなくならないし、問題も解決しませんし、合意形成のために苦労する代わりにはならなりません。この国の前進に動かすのに必要な妥協点を見いだすためには、大変な苦労が必要です。しかし、その共通の絆を認識することから全ては始まります。
Our economy is recovering. A decade of war is ending. A long campaign is now over. And whether I earned your vote or not, I have listened to you, I have learned from you, and you’ve made me a better president. And with your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead.
米国経済は回復しつつあります。10年にわたる戦争も終わりつつあります。長い選挙戦もたった今終わりました。そして皆さんに投票してもらう資格が私にあるかどうかはともかくとして、私は皆さんの意見を聞き、皆さんから学び、そして、皆さんが私をより良い大統領にしてくれました。皆さんのお話しや奮闘と共に、やるべき仕事、待ち受ける未来について、今まで以上に決意を固め、意欲をもって私はホワイトハウスに戻ります。
Tonight you voted for action, not politics as usual. You elected us to focus on your jobs, not ours. And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together. Reducing our deficit. Reforming our tax code. Fixing our immigration system. Freeing ourselves from foreign oil. We’ve got more work to do.
今晩、皆さんは、いつもの政治ではなく、私たちが行動することを求めて投票しました。皆さんは、皆さんの仕事に私たちが集中するように私たちを選びました。私たちの仕事のためではありません。この先、両党の協力がなければ解決できない課題に取り組むため、両党のリーダーたちに連絡をとって、一緒に働くのを楽しみにしています。赤字を減らし、税制を改革します。移民制度を直し、外国石油への依存から自由になります。やるべき仕事がたくさんあります。
But that doesn’t mean your work is done. The role of citizen in our democracy does not end with your vote. America’s never been about what can be done for us. It’s about what can be done by us together through the hard and frustrating, but necessary work of self-government. That’s the principle we were founded on.
しかし、これで皆さんの仕事が終わったわけではありません。この国の民主主義における市民の役割は、投票で終わるわけではありません。アメリカは、国が私たちに何をしてくれるかという国ではありません。辛くて、なかなか報われない、けれども自治という必要な努力を通じて、私たちが協力し合って何ができるか、それがアメリカです。それが、私たちが築き上げたこの国の理念です。
This country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us rich. We have the most powerful military in history, but that’s not what makes us strong. Our university, our culture are all the envy of the world, but that’s not what keeps the world coming to our shores.
この国には、他のどの国よりも富があります。しかし、富が私たちを豊かにしているわけではありません。史上最強の軍隊を持っています。けれども、それが私たちを強くしているわけではありません。米国の大学や文化は世界中から羨望のまなざしで見られているけれども、それが多くの人々をこの国に連れてくるのではありません。
What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth. The belief that our destiny is shared; that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations. The freedom which so many Americans have fought for and died for come with responsibilities as well as rights. And among those are love and charity and duty and patriotism. That’s what makes America great.
アメリカを特別な国にしているのは、地球上でもっとも多様なこの国をひとつに結ぶ絆です。自分たちは運命を共有しているという信念、つまり、お互いが将来の世代に対する一定の義務を受け入れなければ、この国はうまくいかないという信念です。アメリカではあまりに多くの人が自由のために戦い、自由のために亡くなりました。自由は責任や権利と切り離せません。愛、慈善、義務、愛国心なども含まれます。これらが、アメリカを偉大な国にしているのです。
I am hopeful tonight because I’ve seen the spirit at work in America. I’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job. I’ve seen it in the soldiers who reenlist after losing a limb and in those SEALs who charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back.
今夜の私は、希望に満ちています。なぜなら、その精神がアメリカで健在であるのを見たからです。家業の経営で、近所の人たちをクビにするくらいなら自分の給料を減らすという人たちに、友達が職を失うくらいなら自分の時間数を減らすという労働者に、手足を失ってもまた再入隊する兵士たちに、後ろからしっかり守ってくれる仲間がいると分かっているから、暗闇の危険の中、階段を駆け上っていった海軍特殊部隊の兵士たちにその精神を見ました。
I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York, where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm. And I saw just the other day, in Mentor, Ohio, where a father told the story of his 8-year-old daughter, whose long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health care reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care.
ニュージャージーやニューヨークの岸辺で、全ての政党や行政府のレベルを問わずかけつけたリーダーたちが、凄まじい嵐に破壊されたコミュニティーを再建するため、ふだんの立場の違いを脇に追いやる中にもその精神を見ました。そしてつい先日、そこで会ったお父さんが、長いこと白血病を患う8歳の娘さんの話をしてくれたオハイオ州メンターでも見ました。保険会社がその子の治療費の負担を止めようというわずか数カ月前に、医療保険改革法案が成立していなければ、その家族は全財産を失っていたでしょう。
I had an opportunity to not just talk to the father, but meet this incredible daughter of his. And when he spoke to the crowd listening to that father’s story, every parent in that room had tears in their eyes, because we knew that little girl could be our own. And I know that every American wants her future to be just as bright. That’s who we are. That’s the country I’m so proud to lead as your president.
このお父さんと話すだけでなく、素晴らしい娘さんにも会うこともできました。そしてお父さんが会場で聴衆に自分たちの体験を語ったとき、その場にいた全ての親御さんが目に涙を浮かべていました。あの小さい女の子が自分の子供だったらと、みんな思っていたからです。そして、女の子の未来が自分の子供の未来と同じくらい明るいものであるようにと、全てのアメリカ人が願っているのを知っています。それが私たちなのです。私は大統領としてこの国を率いることを、とても誇りに感じています。
And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our future. I have never been more hopeful about America. And I ask you to sustain that hope. I’m not talking about blind optimism, the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the roadblocks that stand in our path. I’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.
そして今晩、たくさんの困難を経験したにもかかわらず、ワシントンに不満はたくさんあるにもかかわらず、それでもこの国の未来についてこれほど希望を抱いたことはありません。アメリカについて、これほど希望を持ったことはありません。その希望が長続きするよう、皆さんにお願いしたいのです。盲目的な楽観主義について話しているのではなく、目前に立ちはだかる大きな仕事や道をふさぐ障害物を無視したりする、そんな希望のことではありません。ただ高みの見物を決め込んだり、戦いを前にしてちぢこまるだけの希望的な理想論のことでもありません。
I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting.
私はかねてから希望というのは、自分たちの中にある頑固なもの、反対の証拠をつきつけられても長い間、手を伸ばし続け、働き続け、戦い続ける勇気があれば、今より良いものが何か待っていると、頑なに信じ続ける何かだと信じてきました。
America, I believe we can build on the progress we’ve made and continue to fight for new jobs and new opportunity and new security for the middle class. I believe we can keep the promise of our founders, the idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love. It doesn’t matter whether you’re black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor, able, disabled, gay or straight, you can make it here in America if you’re willing to try.
アメリカの皆さん、これまでの成果をもとに私たちはさらに前進し、中間層のための新しい仕事や新しい機会、そして新しい安全のため、さらに戦い続けることができると、私はそう信じています。一生懸命働く気持ちがあるならば、何者だろうと構わない、どこから来ようが、外見がどうだろうが、どこを愛していようが構わないという米国創設者の約束を守ることができると信じています。黒人だろうが白人だろうが、ヒスパニックだろうがアジア系だろうがアメリカ先住民だろうが構わない。若かろうが、老いていようが、金持ちであろうが、貧乏であろうが、健常者であろうが、障がい者であろうが、ゲイであろうが、ストレートであろうが、やる気さえあれば、ここアメリカではなんとかなります。
I believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggests. We’re not as cynical as the pundits believe. We are greater than the sum of our individual ambitions, and we remain more than a collection of red states and blue states. We are and forever will be the United States of America.
こういう未来を、みんな一緒につかめると私は信じています。なぜなら、政治が騒ぐほど、私たち国民は分断されていないからです。評論家たちが信じるほど、私たちは皮肉屋ではないからです。私たちは、個人の野心を全部あわせたよりもはるかに大きく、赤い州や青い州の寄せ集めよりも偉大です。私たちはいまでも、そして永遠に、アメリカという国なのです。
And together with your help and God’s grace we will continue our journey forward and remind the world just why it is that we live in the greatest nation on Earth.
皆さんの助けと神の恩寵と共に、私たちは前へと旅を続け、私たちが暮らすこの国がなぜ世界で最も偉大な国なのか、世界中に伝えていきます。
ありがとう、アメリカ。神様の祝福がみなさんにありますよう。このアメリカ合衆国を神様が祝福してくれますように。
© Copyright 2012 Associated Press. All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed.
0 件のコメント:
コメントを投稿